Меню
  1. Разное
  2. Каверзы перевода рекламных слоганов

Каверзы перевода рекламных слоганов

Новости Русской Испании 12 октября 2016

Любая развивающаяся компания в своем штате держит юристов. Это уже само собой разумеющееся и не требующее какого-то обоснования. А вот по поводу переводчиков, особенно, на начальном этапе выхода компании на международный уровень, задумываются не сразу. Конечно, ведь можно не тратиться на [sale]агентство переводов[/sale] и воспользоваться услугами фрилансера, но вот к чему приводят такие эксперименты:

Рейтинг неудачных переводов открывает всем известная Coca-Cola. Дело в том, что перевод на китайский вызвал затруднения у компании, которой удалось получить приемлемый вариант своего бренда лишь со второй попытки. Сначала его попробовали передать как Ke-kou-ke-la, так как по звучанию это примерно совпадает с оригиналом. Но только после того как тысячи этикеток с этим вариантом уже были напечатаны, производитель узнал, что данная фраза означает «укуси воскового головастика» или «лошадь, заполненная воском» — в зависимости от диалекта. Вторая попытка стала более удачной. Изучив 40 000 китайских иероглифов, компанияCoca-Cola приняла вариант Ko-kou-ko-le, который можно перевести более подходящим выражением — приблизительно так: «Радость во рту». С трудностями перевода на китайский столкнулись, когда продукт Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки») поступил на китайский рынок, производитель с ужасом обнаружил, что слоган «Finger lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен как «Откуси свои пальцы». Несколько лет назад на китайском рынке появился слоган компании Pepsi Brings you Back to Life («Pepsi вернет тебя к жизни») перевели его более буквально, чем следовало. На китайском получилось: «Pepsi поднимет из могилы твоих предков». Компания Ford «отличилась», когда вывела на бразильский рынок модель Pinto. Узнав о низкой покупаемости, компания выяснила, что на бразильском сленге Pinto значит «крохотные мужские гениталии». Компания сняла таблички с названием со всего выпуска этой модели и заменила их на Corcel - «лошадь». С подобными трудностями сталкиваются и иностранные компании, выходящие на англоязычные рынки. Сотрудники второго по величине туристического агентства Японии были серьезно озадачены, когда начали работать с англоговорящими странами и стали получать странные запросы на организацию секс-туров. Выяснив, почему это происходит, владельцы Kinki Nippon Tourist Company («Туристическая компания Япошка-извращенец») изменили название агентства. О родном испанском

В не менее «веселой» ситуации оказалась авиакомпания Braniff, когда перевела свой слоган, рекламирующий отделку салонов самолетов, «Fly in Leather» («Летайте в коже»), при переводе на испанский язык, получилось странное предложение для клиентов - «Летайте голыми». Производители пива Coors адаптировали слоган «Разрядись», и по-испански он стал означать «Пусть тебя замучает диарея». В неменьшем замешательстве оказалась и компания General Motors, когда представила на южноамериканском рынке автомобиль Chevy Nova. Несмотря на массу усилий, объемы продаж были невысокими. Наконец, стало известно, что по-испански nova означает «не поедет». Продажи значительно выросли после того, как автомобиль переименовали в Caribe. Невероятный успех кампании под лозунгом «Got Milk?» («Есть молоко?») Ассоциации производителей молочной продукции побудил ее запустить рекламу и в Мексике. Вскоре ассоциации указали на то, что в переводе на испанский лозунг звучит: «Как у вас с лактацией?». Еще один пример горе-переводчиков связан с историей, когда Американская компания в Майами — производитель футболок к визиту папы римского поставила на испанский рынок свой товар. Но вместо надписи «Я видел папу римского» (el Papa) на футболках в Испании красовалось: «Я видел картошку» (la papa).

Читайте также: